日本の本来のことば。 具体例としては、「ジェンダー」「フィーリング」「エンジニア」「キャビネット」「メタボリックシンドローム」などが挙げられます。 やでの議論にご協力ください。 そうした言葉を表す際に、「外来語」や「カタカナ語」、「和製英語」などの語が使われますが、これらはそもそもどう違うのでしょうか。 一方漢語を使うと、一気に堅く、オフィシャルな雰囲気になります。 出自の異なる外来語の結合の例• 中立的な観点に基づく疑問が提出されています。 日本人でない外国人にとっては、日本語こそが外来語になります。
もっと日本語の混種語 概要 日本語の語彙は、古来から存在する()、のを元にした()、漢語以外の借用語であるから構成される。 「借用語」とも呼ばれます。 そしてハッと、私の普段の話し方には漢語が多すぎると気づきました。 3年生巻末「便利帳」 において[発展]と明記 し、「文語動詞活用表」「文 語助動詞活用表」を取り 上げている。 特徴は以下です。 「外来語」「カタカナ語」「和製英語」の意味と違いとは 現代の日本語には、さまざまな国の言葉が入り込んでいます。 このように、「和製英語」は日本で独自に作った英語風の言葉を指すので、表記だけを日本語に変えた「外来語」とは、意味が違います。
もっと江戸時代以前に成立した「三味線」などは耳で聞いて意味が明確である。 中国が近代化を遂げる過程で、特に・前後に、中国人留学生によって日本語の書物が多く翻訳されたことが大きいともされる。 その要点は以下の通りである。 「和製英語」の意味については、次の項目で見てみましょう。 「和製英語」とは 「和製英語」とは、「日本で英単語をつなぎ合わせたり変形させるなどして作った語」という意味の言葉です。 ただし、新漢語の割合は漢語全体から見れば必ずしも多いわけではない。 和語・漢語・外来語が組み合わさってでき 例• そして、上記の例では最良/裁量、選択/洗濯/宣託というように、同音異義語が多いという側面もあります。
もっと